luni, 15 august 2011

Moştenire

*Când îmi va veni sfârşitul,
într-un colţ din subsol
vor găsi un cufăr vechi de stejar
cu modestele mele economii,
moştenirea mea de artefacte
scutită de plăţi tributare.

Niciodată nu am păstrat mai mult de o săptămână
scrisori de dragoste,
invitaţii cu absenţe,
numere de telefoane,
imagini fotografice;
nu vor găsi nici o floare decolorată
în vetustele pagini ale unei cărţi
şi nici şerveţele uzate cu poeme.
În cufărul cu ustensile deja fără de uz
există o pereche de pantofi lăcuiţi
care duceau picioarele mele spre a-ţi găsi
(nimeni un se întreabă dacă erau aripi)
unele bijuterii false, sclipitoare,
cum sunt ochii mei când te văd;
îmbrăcăminte demodată
acolo unde nu se vede
-fiindcă nu sunt vizibile amintirile-
amprenta îmbrăţişării tale pe hainele mele.


Poem de Tania Alegría, traducere în română de Andrei Langa


*****

LEGADO

Cuando me vaya,
en un rincón del sótano
hallarán un arcón viejo de roble
con el modesto saldo de mis bienes,
mi legado de trastos
exento de tributos.

Nunca guardé por más de una semana
cartas de amor,
tarjetas con ausencias,
números de teléfono,
fotografías;
no encontrarán ninguna flor ajada
en las vetustas páginas de un libro
ni servilletas sucias con poemas.
En el baúl de avíos ya sin uso
hay un par de zapatos de charol
que llevaban mis pies para encontrarte
(nadie se enterará de que eran alas);
algunas joyas falsas, relucientes,
como mis ojos cuando te veía;
ropas fuera de moda
en donde no verán
-porque no son visibles los recuerdos-
la impronta de tu abrazo en mis vestidos.


Tania Alegría
(del libro "InVerso", 2008)


*****

LEGADO

Quando eu morrer
num recanto do sótão
acharão um baú velho de mogno
com o modesto saldo dos meus bens:
meu legado de trastes
isento de tributos.

Nunca guardei por mais de uma semana
cartas de amor,
postais marcando ausências,
números telefônicos,
fotografias.
Não acharão nenhum amor-perfeito
entre as vetustas páginas de um livro
nem guardanapos sujos de poemas.

No meio dos objetos já sem uso
está um par de sapatos de verniz
que levavam meus pés para encontrar-te
(ninguém há de notar que eram asas);
algumas joias falsas, reluzentes,
como os meus olhos sempre que eu te via;
roupas fora de moda
onde ninguém verá
– porque não são visíveis as lembranças –
no meu vestido a mancha dos teus braços.


Tania Alegria

3 comentarii:

Leticia spunea...

El atavío que será la heredad de la poeta, es más que sugerente. Lo que ata esa heredad sin aparentes valores terrenos, es el abrazo que paradójicamente (sólo ella lo sabe), es su mayor tesoro como legado.
Bello poema y el trabajo de la traducción de Andrei... como siempre. Un exquisito compromiso de vida.

Tania Alegria spunea...

Sensibilizada, agradezco la publicación de mi poema "Legado" en esta hermosa y elegante página.
A Andrei Langa, mi gratitud por la traducción.
A Ana Muela Sopeña, mi cariño por la atención que dispensó a mis versos.
Expuse la traducción de Andrei en la sidebar de mis blogs "Navegando Espejos" (poesía en español) y "Navegando Espelhos (poesía en portugués). En ambos casos el título es OAZA DE CUVINTE, con el enlace para este blog.
Además, Ouaza de Cuvinte se encuentra en blogroll de ambos mis espacios poéticos.
Agradecida os envío, desde Lisboa, mi saludo cordial y un abrazo muy amigo.

Tania Alegria spunea...

A Leticia, mis agradecimientos por el comentario gentil, lúcido y sensible que dejó a mi poema "Legado".
Con un saludo cordial y un abrazo afectuoso.