joi, 18 august 2011

Mereu aceeaşi lumină

*
Pentru Elsa Tenca Mariani

Cenuşiul e deasemenea culoarea luminii,
deşi gri nu poate fi acea privire
ce îl conţine şi îl suportă.

Nu e cenuşie tristeţea
cât nu am dori de mult
să pară astfel.

Lumina va face minuni
în irisul strălucitor,
fiindcă viaţa e spectrul
tuturor culorilor,
al tuturor nuanţelor
de a fi care, viu, rămâne în sine
fără a renunţa nicicând
la lumea care, în mod invizibil,
există, drept siguranţă, dincolo de privire.
Spre lumină, prietenă, direct spre lumină!
Astfel ca umbra să nu ne ajungă din urmă!

Câtă lumină să generăm
în sens generos
pentru ca nimeni şi niciodată să nu poată să spună:
a fost stinsă,
nimic nu a rămas din ea.


Poem de Perfecto Herrera, traducere în română de Andrei Langa


*****

SIEMPRE LA LUZ

A Elsa Tenca Mariani

Gris también es la luz,
aunque gris no lo sea la mirada
que la contiene y la soporta.

No es gris la tristeza
por mas que así
representarla deseemos.

En iris vivo
la luz hará milagros,
porque la vida es espectro
de todos los colores,
de todos los matices
del ser que, vivo, es, en sí,
sin renunciar jamás
al mundo que, invisible,
existe, de seguro, más allá de la mirada.

¡Hacia la luz, amiga, hacia la luz!
¡Que la sombra no nos alcance!

Cuanta luz engendremos
ha de servir
para que nunca nadie de aquella luz dijera:
fue extinguida,
no quedó nada.


Perfecto Herrera

11 comentarii:

Leticia spunea...

Perfecto el poeta, hace una apología del color gracias a su inspiraciòn en la obra de Elsa Tenca Mariani, poeta exquisita.

Gracias a la traducción de Andrei mancuerna de amistad y talento en juego con Ana, quién dirige y selecciona lo que él traduce. Felicidades a todos.

Ana Muela Sopeña spunea...

Sí, es un bellísimo poema dedicado también a una gran poeta.

Ambos exquisitos en sus estilos poéticos.

Y Andrei...un mago de la traducción y de la hermanación poética.

Un abrazo
Ana

Ío spunea...

Me alegra mucho encontrar y leer aquí este magnífico poema de Perfecto Herrera.
Son hermosos y exquisitos los versos que le dedica a la poeta Elsa Tenca Mariani.

Gracias, Andrei, por la bella traducción; gracias, Ana, por traerlo a tu oasis.

Un abrazo para los tres: Perfecto, Ana, Andrei

Ío

Elsa Tenca-Mariani spunea...

ME llega la noticia de este invalorable regalo por vía de Leticia.

Por lo tanto agradezco a Andrei- Traductor asociado al blog,
a la querida Ana que me ha dado lugar y tiempo en sus blogs y que tanto reconozco.
TAMBIÉN a los generosos comentarios de Leticia y Ana.

(CREO que es la vida quien revierte con actos de reparación inesperados para quien sufrió una 'descalificación', por llamarla de un modo leve, desde un comentario público y dio vuelta la página)

Saben ustedes que los quiero:
Elsa.

Perfecto spunea...

Abrumado por esta traducción y por los comentarios de estos mis buenos amigos, tengo que agradecer a Andrei el poder leer este poema en su lengua, lo cual seguro que aportará algo nuevo al mismo. Gracias, Andrei.
A Ana, mi reconocimiento por su gran labor de difusión de la poesía, y por su deferencia y amistad para conmigo. Estoy encantado de estar en este espacio. Nuevamente, gracias Ana.
Gracias a Leticia por su comentario, siempre inspirado y generoso.
Y gracias a Elsa, por ser como es, como persona y como poeta, porque fue inspiración de estos modestos versos, y porque día a día me brinda su amistad.
A todos, un fuerte abrazo.

Ana Muela Sopeña spunea...

Es siempre una alegría interactuar contigo, Perfecto.

Tienes una magnífica poesía que merece ser traducida a otros idiomas.

Un beso, amigo
Ana

Susana Inés Nicolini spunea...

Aplaudo de pié la iniciativa de traducir a poetas de la web. Tamaña dedicación, esmero y cuidado por lo producido (además de la dedicatoria) hacen que no tenga más que palabras de halago. Bien pero muy bien a los intervinientes!!! Ana, para vos un cariño gigante.
Un abrazo desde Ciudad de Buenos Aires

ionelmuscalu spunea...

Superb poem, minunata traducere! Intr-adevar domnul Andrei Langa este un mag al traducerilor, iar magia sa se sprijina pe o mare cultura si o extraordinara intelegere.

Ana Muela Sopeña spunea...

Susana, muchas gracias por tus palabras. Mi mérito es seleccionar buena poesía. Pero el artífice de todo esto es Andrei Langa. Es un gran poeta y traductor. Un mago de la traducción literaria. Difícil arte ya que el traductor tiene que respetar el original, pero al mismo tiempo crear un ritmo y musicalidad en su lengua. Una ecuación que no siempre se logra, pero Andrei lo consigue en cada traducción.

Un beso
Ana

Ana Muela Sopeña spunea...

Gracias, Ionel, por tus palabras. Sí, Andrei es muy buen traductor, no cabe duda.

Mi agradecimiento por dejar tu huella en este espacio que busca la hermanación poética entre los países de habla española, Rumanía y Moldavia.

Abrazos
Ana

Andrei Langa spunea...

Perfecto, no he aportado nada a tu poema, solo he intentado prolongar, en otro idioma, la melodía divina de la poesía...

un placer
andrei