vineri, 7 ianuarie 2011

Nunquam lumen

*La nivelul pământului, ne umpleam buzunarele cu pietre
aflate nu mai departe de o întindere de mână.
Fraza zilei era:
Vetare vitam

Cât despre noi, eram copii
şi simţeam foamea cum loveşte în oase.

A stinge setea vârstelor întemniţate: O piatră
A contempla nuditatea feminină a lui Ruth: O lacrimă
A presupune provinenţa vreunui rest de pâine adusă de Rajel: O grozăvie
Fraza zilei era:
Spes vitae

Cât despre noi, eram copii
şi contemplam vrăjiţi trandafirul albastru de după gardul de sârmă.

În mine e vocea, a aceluia care vroia să urce sus în copaci
În mine e identitatea, a aceluia care scria rugăciuni ignorate de toţi
În mine e amintirea, a unor ochi indiscreţi de după ceafă
În mine e fiecare cuvânt, din acelea care nu au figurat niciodată în portrete.

Azi îmi permit să vorbesc cu Dumnezeu
şi uneori cred că el bănuieşte,
că poate o briză mundană îmi dictează poeme,
eu, însă, nu sunt poet, nu, nicicând nu am fost.


Poem de Rossana Arellano, traducere în română de Andrei Langa


*****

NUNQUAM LUMEN

A ras de suelo, nos llenábamos los bolsillos de piedras
nada más al alcance de los dedos.
La frase del día era:
Vetare vitam

Nosotros, éramos niños
y sentíamos el golpe del hambre entre los huesos.

Saciar la sed de las edades enjauladas: Una piedra
Contemplar la desnudez famélica de Ruth: Una lágrima
Sospechar la procedencia de algún resto de pan que trajo Rajel : Un horror
La frase del día era:
Spes vitae

Nosotros, éramos niños
y contemplábamos embobados la rosa azul detrás de la alambrada.

Dentro de mí, la voz, de aquel que quiere subirse a los árboles
Dentro de mí, la identidad, de aquel que escribía ruegos desatendidos
Dentro de mí, el recuerdo, de unos ojos indiscretos tras la nuca
Dentro de mí, cada palabra, de los que nunca figuraron en retratos.

Hoy me permito hablar con Dios
algunas veces creo que él sospecha,
que una brisa de mundo va dictándome poemas,
pero yo, no soy poeta, no, jamás lo he sido.


Rossana Arellano


*****

Vídeo del poema "Nunquam lumen" de Rossana Arellano realizado por Rosa Iglesias:

http://www.youtube.com/user/IreneRojo5#p/u/12/I-6TyP4_Yew

9 comentarii:

Rossana Hasson Arellano spunea...

a Ana Muela Sopeña:

Yo quisiera que la vida te premie por tanto que me has brindado querida amiga, desde que estás en mi vida, constantemente has acariciado mi alma y la distancia en kilometros que nos separa, es nada.
Te quiero mucho, gracias

a Andrei Langa :

Estimado poeta, la vida se encarga siempre de enviarme preciosos regalos como este, que alimentan mi espíritu y me hacen enviar mensajes al universo entero.
Muchas gracias, por tu tiempo y dedicación, tomando este poema.

Un abrazo emocionada

Rossana Arellano

Rossana Hasson Arellano spunea...

Pido disculpas , por usar el traductor de google y pueda haber palabras erradas.

**
Stimate poet,Andrei Langa, viata mereu are grija de a trimite cadouri pretioase ca aceasta că hrana pentru animale duhul meu şi mă face să trimiteţi mesaje către întregul univers.
Vă mulţumesc foarte mult pentru timpul acordat şi dăruire, de a lua acest poem.

O imbratisare excitat

Ana Muela Sopeña spunea...

La vida me premia con momentos como éste, Rossana.

Este poema se ha traducido por la generosidad, conocimientos y tiempo de Andrei. Mi mérito es haberlo seleccionado. Un poema grandioso...

Besos
Ana

Rosa Iglesias spunea...

Profundidad, emocionante realismo por la dureza del acontecimiento que enmarca este poema

Rossana Arellano ha sido tan poeta, aunque no se reconozca, como para darle belleza y sensibilidad más allá de la crudeza de su significado

Os felicito por haberlo traducido a la lengua rumana...Ya sabeis que yo adoro este poema...

Abrazos, Ana, Andrei y Ross

Mis felicitaciones a los tres

Rosa

Ana Muela Sopeña spunea...

Gracias, Rosa, por pasar y dejar tu huella.

Un abrazo
Ana

Rossana Hasson Arellano spunea...

Muchas gracias Anita, una vez más y sí, agradecida quedo de Andrei Langa.

Besos

Rossana Hasson Arellano spunea...

Querida Rosita, amiga/hermana del alma, sé que te alegras conmigo, por este diría "Premio" que es ver mi poema traducido.

Gracias un abrazo fuerte

Andrei Langa spunea...

...Mucho sufrimento contiene el texto de este poema, pero solo aquel que sufre es feliz de verdad...

Un placer,
A.Langa

Rossana Hasson Arellano spunea...

Efectivamente Andrei, es un dolor inmenso.
Gracias
Un abrazo
Rossana