sâmbătă, 11 decembrie 2010

Cuvinte uitate

*
Cuvinte uitate se uită la tine. În ochii lor poartă lumini din livezi. Îţi caută urma şi cred doar în tine. Lumina cea verde te invită-n trecut, pământul întreg se pierde-n adâncuri. Ce proaspătă pare ţarâna aici... Cuvinte uitate te vor si te cheamă. Pe unde paşesti pamântul se-afundă.


Andrei Langa


*****

PARAULES OBLIDADES

Paraules oblidades al teu aguait. Als seus ulls el reixat de llum dels horts. Saps que al capdavall et busquen i només creuen en tu. La llum verda t’invita al passat, la terra sencera es perd en les profunditats. Què fresca pareix la pols ací... Paraules oblidades et volen i et criden. Per on passes la terra s’afona.


Traducció de l'original al català de Pere Bessó


*****

PALABRAS OLVIDADAS

Palabras olvidadas te siguen de cerca. Sus ojos son llenos de una luz verde. Te buscan y creen sÓlo en ti. La mítica luz te lleva atrás, la tierra entera ya se derrumba. Qué fresco parece el polvo aquí... Palabras perdidas te aman y llaman. Por donde tú pasas la tierra se hunde.


Versión del original rumano del autor Andrei Langa

2 comentarii:

Ana Muela Sopeña spunea...

Gracias, Pere, por traducir este poema de Andrei del rumano al catalán. La biblioteca de babel...¡Qué belleza hay en las palabras!

Es un detalle precioso.


Un abrazo
Ana

Andrei:

Este poema tiene una rara belleza. Hay como un poema dentro del mismo poema. Su misterio se respira de un modo enigmático.

Saludos
Ana

Andrei Langa spunea...

Gracias a Pere por su bello trabajo, traduciendo este poema al catalan..., y un abrazo, Ana, para que nunca disaparecen las palabras enamoradas...

Un saludo a los dos,
Andrei