*
Cuvinte uitate se uită la tine. În ochii lor poartă lumini din livezi. Îţi caută urma şi cred doar în tine. Lumina cea verde te invită-n trecut, pământul întreg se pierde-n adâncuri. Ce proaspătă pare ţarâna aici... Cuvinte uitate te vor si te cheamă. Pe unde paşesti pamântul se-afundă.
Andrei Langa
*****
PARAULES OBLIDADES
Paraules oblidades al teu aguait. Als seus ulls el reixat de llum dels horts. Saps que al capdavall et busquen i només creuen en tu. La llum verda t’invita al passat, la terra sencera es perd en les profunditats. Què fresca pareix la pols ací... Paraules oblidades et volen i et criden. Per on passes la terra s’afona.
Traducció de l'original al català de Pere Bessó
*****
PALABRAS OLVIDADAS
Palabras olvidadas te siguen de cerca. Sus ojos son llenos de una luz verde. Te buscan y creen sÓlo en ti. La mítica luz te lleva atrás, la tierra entera ya se derrumba. Qué fresco parece el polvo aquí... Palabras perdidas te aman y llaman. Por donde tú pasas la tierra se hunde.
Versión del original rumano del autor Andrei Langa
2 comentarii:
Gracias, Pere, por traducir este poema de Andrei del rumano al catalán. La biblioteca de babel...¡Qué belleza hay en las palabras!
Es un detalle precioso.
Un abrazo
Ana
Andrei:
Este poema tiene una rara belleza. Hay como un poema dentro del mismo poema. Su misterio se respira de un modo enigmático.
Saludos
Ana
Gracias a Pere por su bello trabajo, traduciendo este poema al catalan..., y un abrazo, Ana, para que nunca disaparecen las palabras enamoradas...
Un saludo a los dos,
Andrei
Trimiteți un comentariu