luni, 13 decembrie 2010

A Cincea Elegie

*
N-am fost supărat niciodată pe mere
că sunt mere, pe frunze că sunt frunze,
pe umbră că e umbră, pe păsări că sunt păsări.
Dar merele, frunzele, umbrele, păsările
s-au supărat deodată pe mine.
Iată-mă dus la tribunalul frunzelor,
la tribunalul umbrelor, merelor, păsărilor,
tribunale rotunde, tribunale aeriene,
tribunale subţiri, răcoroase.
Iată-mă condamnat pentru nestiinţă,
pentru plictiseală, pentru nelinişte,
pentru nemişcare.
Sentinţe scrise în limba sâmburilor.
Acte de acuzare parafate
cu măruntaie de pasăre,
răcoroase penitente gri, hotărâte mie.
Stau în picioare, cu capul descoperit,
încerc sa descifrez ceea ce mi se cuvine
pentru ignoranţă...
şi nu pot, nu pot să descifrez
nimic,
şi-această stare de spirit, ea însăşi,
se supără pe mine
şi mă condamnă, indescifrabil,
la o perpetuă aşteptare,
la o încordare a înţelesurilor în ele însele
păna iau forma merelor, frunzelor,
umbrelor,


Nichita Stănescu


*****

QUINTA ELEGÍA

No me enfadé jamás con las manzanas
porque fueran manzanas, ni con las hojas porque fueran
hojas, ni con las sombra porque fuera sombra,
ni con los pájaros por que fueran pájaros.

Pero manzanas, hojas, sombras, pájaros
se enfadaron de pronto conmigo.
Heme conducido ante el tribunal de las hojas,
ante el tribunal de las sombras, de las manzanas,
de los pájaros.

Tribunales redondos, tribunales aéreos
tribunales tenues, refrescantes.
Heme condenado por el no saber,
por el tedio, por la intranquilidad,
por la inmovilidad...

Sentencias redactadas en el idioma de las pepitas.
Actas de acusación selladas
con vísceras de pájaro,
refrescantes penitencias grises decididas para mí.
Estoy de pie, con la cabeza descubierta,
trato de descifrar lo que se merece
mi ignorancia...
y no puedo, no puedo descifrar
nada,
y este estado de espíritu, él mismo
se enfado conmigo
y me condena, indescifrable,
a una perpetua espera,
a una concentración de los significados en sí mismos,
hasta que adopte la forma de las manzanas, de las hojas,
de las sombras,
de los pájaros.


Poema de Nichita Stănescu traducido del rumano al español
por Ioano Zlotescu y José María Bermejo


*****

Poema seleccionado por Concha González Nieto.

Gracias, Concha, por tu excelente selección. Hoy, 13 de diciembre hace 27 años que falleció Nichita Stănescu en Bucarest.

2 comentarii:

Andrei Langa spunea...

Nichita Stănescu - un poeta que hasta ahora esta mirandone con sus ojos azules desde su mundo oculto...

Un placer,
A.L.

Ana Muela Sopeña spunea...

Gracias, Andrei, por tus palabras.

Me alegra que este poeta sea de tu agrado.

Saludos
y
abrazos poéticos
Ana