marți, 8 mai 2012

Înflorește pe neașteptate

*
Pe geamul de dincolo
crește iedera
cu compasul nocturn
al ploii într-un cvadrant
acoperit cu roșu

gândurile se rețin
între tufe de urzici
în sonul lunii desfăcându-se
ca o floare de nesomn
prin timpanele
unui poem de negură

motivele mărilor
mângâierile oaselor lor
orbesc obscuritatea umbrei mele

alerg pe canavaua
de versuri căzute în carne

o femeie și un cuvânt
se rotesc împreună și se apropie
în momentul impactului

când înflorește pe neașteptate
un dialect într-o colivie.


Poem de Montserrat Martínez, traducere în română de Andrei Langa


*****

FLORECE REPENTINO

En la ventana del otro lado
crece la hiedra
con el compás nocturno
de la lluvia en un cuadrante
ataviado de rojo

los pensamientos se demoran
en un brote de ortiga
en el sonido de la luna abriéndose
como una flor de insomnio
entre los témpanos
de un poema de niebla

los motivos de los mares
las caricias de sus huesos
ciegan la oscuridad de mi sombra

corro por atajos
de versos caídos en la carne

una mujer y una palabra
se rondan y se acercan
en el tiempo del impacto

cuando florece repentino
un dialecto en una jaula.


Montserrat Martínez

3 comentarii:

Ío spunea...

Gracias, Ana, por traerlo aquí.
Le agradezco a Andrei la hermosa traducción de mi poema.
Abrazos para los dos.

Ío

Julie Sopetrán spunea...

No había leído este poema tuyo Ío, es de una belleza suprema. Felicidades.

Ío spunea...


Gracias, Julie, por venirte a leer este antiguo poema que, gracias a la preciosa traducción de Andrei (y a Ana por su publicación aquí), floreció en dos idiomas.
Me alegra que te guste, amiga.
Un abrazo grande.

Ío