*
Mă doare aerul ce îmi înfășoară corpul
și-mi lasă absența ta în piele
Absență ce-mi așează visele în luminile agonice
ale vechilor felinare
Lăsând în mine durerea nuferilor morți
Mă mâhnește tare tandrețea când îmi șoptește la ureche
iar tu te ascunzi în umbră
Umbre care macină liniștea dimineților rănindu-mă
când adorm păsările
Și mă mușcă…
mă mușcă cu forță ceața unde te ascunzi
întinzând o dură pânză de păiangen ce mă apasă
Poem de Carmen Parra, traducere în română de Andrei Langa
*****
ME DUELE EL AIRE
Me duele el aire que se enrosca a mi cuerpo
y deja en mí piel tu ausencia
Ausencia que cuelga mis sueños en las luces agónicas
de las viejas farolas
Dejando dentro de mí el dolor de los nenúfares muertos
Me lastima sin piedad la ternura cuando me habla al oído
y tu te ocultas en sombras
Sombras que quiebran la quietud de las madrugadas hiriéndome
cuando duermen los pájaros
Y me muerde ….
me muerde con fuerza la niebla donde te escondes
dejando una fuerte tela de araña que me apresa
Carmen Parra
2 comentarii:
Quiero agradecerte Andrei, esta traducción de mi poema, me has dado una gran alegria querido amigo, te doy las gracias, y por supuesto puedes pedirme o tomar de mi blog cualquier poema que te guste para traducir,
Un abrazo grande
Carmen
Stella, es una alegría ver un hermoso poema tuyo publicado aquí y traducido por Andrei Langa.
Un abrazo muy grande
Ana
Trimiteți un comentariu