joi, 29 septembrie 2011

În ritmul hohotelor de râs ale neantului

*
Prin noroi și umiditate,
printre flăcările ceții,
bestia cu chip de om tranzitează trecători de haos și umbre
din lumea sa subterană
Pe trepte înguste pășește spre loja puterii.
În calea sa scuipă otrava viscerelor peste caleidoscoape cu multiple și simetrice
oglinzi.
Imaginea sa multiplicată, minusculă și asfixiată, joacă în infinite fragmente
de sticlă,
tremur al unui dans dement
în ritimul hohotelor de râs ale neantului.


Poem de Mercedes Ridocci, traducere în română de Andrei Langa


*****

AL RITMO DE LAS RISAS DEL AVERNO

Entre el fango y la humedad,
entre llamas de tinieblas,
la fiera humana transita por las caóticas y sombrías gargantas
de su subterráneo mundo.
Por angostos peldaños trepa hacia la grada del poder.

A su paso lanza tósigo veneno sobre calidoscopios de múltiples y simétricos espejos.
Su imagen multiplicada, diminuta y asfixiada, reverbera en infinitos fragmentos vidriosos,
temblores de una danza enajenada
al ritmo de la risas del averno.


Mercedes Ridocci

4 comentarii:

Mercedes Ridocci spunea...

Sinceramente os digo que me parece un privilegio que Andrai haya traducido y tu hayas publicado este poema.

La imagen que acompaña al texto es preciosa.

Muchas gracias a los dos.

Un abrazo
Mercedes

Ana Muela Sopeña spunea...

Sí, es bonito ser publicado, traducir, ser traducido, publicar...En el fondo todo es lo mismo.

Los poetas somos altamente endogámicos. O nos leemos entre nosotros o lo tenemos crudo.

Un abrazo
Ana

Mercedes Ridocci spunea...

Tienes razón, la poesía es minoritaria.

Un abrazo y gracias por el banner. La foto que has puesto me resulta muy evocadora.

Mercedes

Ana Muela Sopeña spunea...

Me alegra que te guste, Mercedes.

Abrazos
Ana