duminică, 11 septembrie 2011

XIII

*
Nu cunosc patina urii,
însă știu despre condiția omului,
aliajele care alcătuiesc comportamentul,
ținuta timidă a voinței

Încăpăținare inutilă a celor care refuză
să iubească fără un suport, vrăjeală curată,
nu vor ajunge niciodată să o facă deși se cred
vii până la urmă,
mai mult decât propria lor caricatură

Fernando Sabido
Din volumul de poeme „Moartea întotdeuna își duce lucrul până la capăt”


Poem de Fernando Sabido, traducere în română de Andrei Langa


*****

XIII

No conozco la pátina del odio
pero sé de la condición del hombre,
las aleaciones que conforman la actitud,
la frágil indumentaria de la voluntad

Inútil obcecación la de los que rechazan
amar sin fundamentos, todo apariencia,
no alcanzarán jamás a ser aunque crean
estar vivos,
más que una caricatura de sí mismos


Fernando Sabido
Del poemario "La muerte siempre culmina su trabajo"

3 comentarii:

FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ spunea...

gracias Ana y Andrei, por la publicación y traduccción
Abrazos
Fernando

Andrei Langa spunea...

Fue un placer traducir este poema repleta de personalidad poetica...

Mercedes Ridocci spunea...

Conozco ese poemario, Fernando Sabido me lo envió.
Es muy bueno.
¡Que bien habérmelo encontrado aquí!

Un abrazo
Mercedes