sâmbătă, 1 octombrie 2011

Așteptarea

*
Minutele cad peste umerii mei
ca săgeți de zahăr

Ceasornicul urcă pe pat
în ceașca de cafea
și peste lucrurile intacte

Adun frunzele în grămadă

și înapoiez vântului împunsătura suspinelor
în timp ce seara devastează cu paginile

Hotărâsem să te urmăresc în tăcere
să șoptesc cântecul celor care lipsesc
și să le aflu frigul în fața porților
când se închid dinaintea ochilor mei


Poem de Marina Centeno, traducere în română de Andrei Langa


*****

LA ESPERA

Los minutos caen sobre mis hombros
como dardos de azúcar

El reloj se traslada hacia la cama
al café
y sobre las cosas intactas

Reúno la hojarasca

y devuelvo al viento la estocada de suspiros
mientras la tarde arrasa con las páginas

Decidí perseguirte en el silencio
tararear la canción de los ausentes
y buscarle el frío a las puertas
cuando se cierran frente a mis ojos


Marina Centeno

Un comentariu:

Marina Centeno spunea...

Gracias por esta publicación. Agradezco la generosidad hacia mis letras.
Abrazos apretados.
Saludos!
Marina Centeno