marți, 21 iunie 2011

Nopțile mele din tine

*Dormi, dragoste?
nimeni să nu-ți strice somnul,
nici răceala zorilor
să nu ți se sedimenteze sub piele.

Sunt aici,
întârziind în mâinile mele plicul
în alb care, încet-încet, se va umple
de stele obscure peste care aș putea să fac un pod
pentru a trăi dincolo de acești ochi
înrădăcinați în ploaie și în tristețe
ce umblă pur și simplu din urma mea.

Aici locuiesc, peste un rând,
în linia ce mușcă din foaia de hârtie,
nu înaintezi și nici nu dau înapoi,
nu schimb cursul de pe curentul
inalterabil al nopții care, îndoindu-mi genunchii,
mă întoarce sub acoperișurile oaselor tale
pentru ca între degetele tale să-mi izolezi corpul
și dintre buzele tale să privesc amurgul.


Poem de Montserrat Martínez, traducere în română de Andrei Langa


*****

MIS NOCHES DE TI

¿Duermes, amor?
que no te dañe el sueño,
ni la frialdad de la aurora
se enquiste en tu piel.

Estoy aquí,
atardeciendo entre mis manos el pliego
en blanco que poco a poco se colmará
de estrellas oscuras en las que podré hacer pie,
para existir más allá de estos ojos
arraigados en la lluvia y en la tristeza
que siempre caminan detrás de mí.

Aquí vivo, en un salto de línea,
en el renglón que muerde el filo del papel,
y no avanzo ni retrocedo,
ni varío el rumbo de la deriva de la noche
inalterable que doblando mis piernas
me regresa a los tejados de tus costillas
para entre tus dedos sitiar mi cuerpo
y en tus labios ver amanecer.


Montserrat Martínez

9 comentarii:

Ío spunea...

Es para mí una inmensa alegría y un placer tener publicados aquí mis versos traducidos al rumano.

Gracias, Ana, por elegir este poema, por enviárselo a Andrei, y por todo.

Andrei, gracias por este maravilloso regalo que me deja flotando en el aire, y también un poco muda, sin poder decir más que estas palabras que me resultan muy pobres para agradecértelo.
Es precioso, me ha encantado.

Un abrazo muy grande, Ana, Andrei, un beso

Ío

Andrei Langa spunea...

...Si que suena bien y en rumano, este poema afable, repleto de sentimentos profundos...

Un placer,
Andrei

Ío spunea...

El placer es mío, Andrei.
Gracias.

Un abrazo

Ío

Anonim spunea...

e un text atat de adanc, in care oriunde ai fugi, oriunde te-ai intoarce, te vezi in lumina sentimentului, sau de ce nu al realitatii...felicitari cu drag...

Ío spunea...

Cuanto me alegra que te guste.
Multumesc.
Pupici, Maria

Ío

perfecto herrera ramos spunea...

En catalán, en gallego, ahora en rumano. Mi querida amiga es un placer para el oido oirte en tantas lenguas, tan tú.
Enhorabuena.

Besos

Ío spunea...

Gracias, mi querido amigo, Perfecto; es siempre un placer contar con tu presencia alrededor de mis versos.
Estoy muy contenta sabiéndote aquí, al lado de esta bellísma traducción que hizo Andrei Langa.
Muchos besos para ti, y un abrazo

Ío

Julie Sopetrán spunea...

Impresionante Ío, un verdadero placer leer tu poesía. Besos.

Ío spunea...


Gracias, Julie, pero no es impresionante, sólo son hilos/versos atados a un poema.
Me llegas a sonrojar con tus comentarios, mucho mucho.
Un abrazobeso muy grande para ti, :)))

Ío