duminică, 12 iunie 2011

Păi dacă îţi spun

*
păi dacă îţi spun acum ceva despre mine
o sa-ţi vină a crede?
eu sunt un arbore uşor apretat
pot face expres
inventarul lucrurilor
am dom'ne aceată facultate
mirobolantă!

vine la mine zilnic un fel de
cucoană
coborâm vertiginos în serpentine
ea are puterea flauşului
şi în tăcerea ei extatică
se topesc munţi de zahăr
cu vorba lui nea Vasile

zilele trec cu găteli şi mirodenii
ceaţa apasă pe geam
şi tot înaintam spre o poantă
inenarabilă...


Ghenadie Nicu


*****

PUES SI TE DIGO

¿pues si te digo algo sobre mí
vas a creerme?
yo soy un eje poco apretado
puedo hacer expresamente
el inventario de las cosas
¡tengo señores esta facultad
extraordinaria!

me visita diariamente una extraña
señora
nos bajamos rápidamente en serpentinas
ella posee la fuerza de la pluma
y en su extático silencio
se funden montañas de azúcar
así como se expresa tío Vasile

pasamos los días con comidas y condimentos
la niebla aprieta el cristal de la ventana
y seguimos así hacia al final de un cuento
imposible de narrar…


Poema de Ghenadie Nicu traducido al español por Andrei Langa

3 comentarii:

ionelmuscalu spunea...

Domnule Andrei Langa, dumneavoastra faceti pentru noi ce a facut Gheorghe Lazar la timpul lui(desigur, pastrand masura), impunand limba latina, in locul slavonei, traducandu-ne si prezentandu-ne in lume frumos si extraordinari! Eu unul, va multumesc inca odata!

Ana Muela Sopeña spunea...

Andrei, me gusta este poema porque acerca lo cotidiano a los sueños y lo onírico a lo cotidiano. En estos versos se entremezclan los dos mundos.

Ghenadie es un placer conocer tu poesía, tan original.

Saludos poéticos
Ana

Andrei Langa spunea...

Cred ca e prea tare spus, d-le Muscalu, dar mi-ar placea sa fie ceva in sensul asta (cer scuze, imi lipsesc diacriticile)...

Importante es elegir lo mejor que hay en este mundo poetico muy diverso, Ana, y creo que seguimos por el buen camino...

Un abrazo,
Andrei