marți, 3 mai 2011

Rugăciune pentru Maria Tereza

*
O singură lacrimă,
orele moarte
şi ruptura timpului
pentru trădare.

Intrăm în casa Dumnezeului nostru.
În mijlocul atâteai credinţi se aşează oamenii,
se îndoctrinează, se roagă, cântă,
însă eu pot să îl văd doar pe părintele meu,
împotrivindu-se minuscul
precum o insectă într-o ceaşcă de cafea.

Presupun că e trist,
presupun însă multe lucruri acum
şi-n astă alinare a rugăciunii
sărut fruntea sa pentru a-i spune un neadevăr.

Îi reamintesc de prostia mea făcută dis-de-dimineaţă,
fiindcă faptul de a râde ascunde
frica noastră totală de a-nainta.
El memorează doar ridurile ei de pe chip
şi în momentul suprem, cel mai intim,
închide ochii mamei sale
care şi-acum mai comportă această aromă.

Viaţa insistă să ne alinte
şi vântul continuă să bată
într-o limbă secretă.
O singură lacrimă pentru trădare
şi o mireasmă de trandafir rămasă de la bunica.


Poem de Beatriz Estrada, traducere în română de Andrei Langa


*****

ORACIÓN POR MARÍA TERESA

Una sola lágrima,
las horas muertas
y la fractura del tiempo
por la traición.

Entramos a la casa del señor nuestro dios.
En medio de tanta fe la gente se sienta,
adoctrina, reza, canta,
pero yo sólo puedo ver a mi padre
resistiéndose minúsculo
como un insecto en una taza de café.

Supongo que está triste
pero supongo muchas cosas ahora,
y en el consuelo de la oración
beso su frente para decirle una mentira.

Le recuerdo mi tropiezo en la mañana
porque la risa oculta
todo nuestro miedo a seguir.
Pero él memoriza los pliegues de su rostro
y en el acto más íntimo
cierra los ojos de su madre
que todavía conserva ese aroma

La vida insiste en acariciarnos
y el viento se prolonga
en un idioma secreto.
Una sola lágrima por la traición
y el perfume de rosas de la abuela.


Beatriz Estrada

3 comentarii:

Andrei Langa spunea...

Un poema memorable que merece leerlo una y otra vez en ambas idiomas...

Un placer,
Andrei

Beatriz Estrada spunea...

Multumesc, Andrei! sunt onorata de cuvintele tale. Como te lo hice saber en tu blog, estoy muy conmovida con la sonoridad de la traducción al rumano.

Un gran abrazo,
Beatriz

Ana Muela Sopeña spunea...

Querida Beatriz. Tu poema llega profundamente al corazón y está escrito con una gran destreza y sensibilidad.

Es hermoso leerlo en ambos idiomas.

Felicitaciones
Ana