duminică, 8 mai 2011

Am ascuns păpuşile vechi din cârpă în magazia timpului

*
Refuz să arăt lumii asexualitatea
unui corp ce se trece interiorizând defecte
ce nu-i aparţin, ca şi când nimic
nu s-ar fi întâmplat şi viaţa ar fi fost o acrimonie

Am ascuns păpuşile vechi din cârpă în magazia
timpului, la adierea florilor de iasomie
şi la aroma unei pruncii care şi acum îmi gângureşte,
la mângâierea mâinilor desfrunzite ale mamei mele
atunci când sorbeau lacrimile-mi

A închis ultimul bar de noapte şi a încetat
să-mi mai vândă, să pună preţ pe minciuni,
condamnat să rămână o marionetă căreia, în mod fatal,
coasa precisă a morţii îi va tăia toate aţele


Poem de Fernando Sabido, traducere în română de Andrei Langa


*****

ESCONDÍ LAS VIEJAS MUÑECAS DE TRAPO EN EL DESVÁN DEL TIEMPO

Me niego a mostrar al mundo la asexualidad
de un cuerpo que envejece interiorizando culpas
que no le corresponden, como si no hubiera
ocurrido y la vida fuera un sarcasmo de mal gusto

Escondí las viejas muñecas de trapo en el desván
del tiempo, al socaire de los jazmines
y del olor de una infancia que aún me arrulla,
del afecto de las manos deshojadas de mi madre
cuando enjugaban mis lágrimas impares

Ha cerrado el último bar de la noche y dejo
de venderme, de poner precio a las mentiras,
condenado a ser un guiñol al que fatalmente
la certera guadaña de la muerte segará los hilos


Fernando Sabido

2 comentarii:

FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ spunea...

Muchas gracias, Andrei
Muchas gracias Ana
Es para mi un honor y de gran satisfacción ver mis poemas traducidos al rumano
Un abrazo
Fernando

Ana Muela Sopeña spunea...

Es un poema impactante, Fernando. Da gusto verlo y leerlo también en rumano.

Gracias Andrei, por esta preciosa traducción que una vez más colma el universo de belleza.

Un abrazo a ambos