*
Pe buzele tale
cuvântul sigilat;
pe ale mele,
frivolitatea,
versul codificat,
visul continuu,
iute de picior;
iar în mâinile noastre,
lanțurile timpului,
moștenire a anilor,
sculptată cu multă migală
între piatră și daltă.
Poem de Joana Navarro, traducere în română de Andrei Langa
*****
ALS TEUS LLAVIS
Als teus llavis,
la paraula lacrada;
als meus
la lleugeresa,
el vers encriptat,
el somni indeleble
de peus alat;
i a les nostres mans,
les cadenes del temps,
l'herència dels anys
escolpida a consciència
entre pedra i cisell.
Joana Navarro
*****
EN TUS LABIOS
En tus labios
la palabra lacrada;
en los míos,
la ligereza,
el verso encriptado,
el sueño indeleble
de pies alado;
y en nuestras manos,
las cadenas del tiempo,
la herencia de los años,
esculpida a conciencia
entre piedra y cincel.
Joana Navarro
2 comentarii:
Mil gràcies a tots dos novament, Ana. i un brindis per la poesia.
B7s
Gracias, Joana, por participar con tu poema en esta aventura de palabras.
Un abrazo fuerte
Ana
Trimiteți un comentariu