vineri, 22 aprilie 2011

Întâmpinarea poeziei

*
Leneş, ca orice mister, aş arunca în urmă pietre
Cu mâna ta, desigur, femeie minunată,
Ca urma ta să nască doar femei,
Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă,
De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,
Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze,
Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului
Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării
Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.
Ajută-mă, curtat de pedeapsă,
Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi!


Ionel Muscalu


*****

EL RECIBIMIENTO DE LA POESÍA

Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás
Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa,
Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres
Y para que el Parnaso te estire sus brazos de hierba verde,
Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida,
Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos,
Y sólo el Parnaso te cumple tus tigres del paraíso
Deducido de los finos atentados contra el movimiento
Y que las águilas locas de polvo se acuerdan de su aleteo
Con el ruido de la niebla.
Ayúdame, cortejado por el castigo,
A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes!


Poema de Ionel Muscalu traducido al español por Andrei Langa

4 comentarii:

Unknown spunea...

Am mulțumit sincer domnului Andrei Langa şi o fac încă odată- Mulţumesc pentru acest gest al încrederii!
Fiindcă trăim în preajma unei zile sfinte- Domnul să vă binecuvânteze!

Unknown spunea...

Quiero dar las gracias a Ana Muela, y Nicoleta Ilie y Beatriz Estrada!

Anonim spunea...

Vaya, vaya, vaya. No sabia que eres también poeta. Enhorabuena. Besos, Mirela.

Beatriz Estrada spunea...

Gracias a ti, Ionel. Am invatat o multime de traducerea poem tau!

saludos desde México,
Beatriz